Suche:
Tags? RSS?
Wir erklären Ihnen, was das heißt und wie Sie damit immer auf dem neuesten Stand bleiben…
Kommentare:
- BR zu:»»Waiting« – das barrierefreie Musikvideo jetzt bei YouTube & Vimeo«
- Kim Denise Heidebrecht zu:»»Waiting« – das barrierefreie Musikvideo jetzt bei YouTube & Vimeo«
- Gerhard zu:»»Waiting« – das barrierefreie Musikvideo jetzt bei YouTube & Vimeo«
- Gabriel Süss zu:»»Waiting« – das barrierefreie Musikvideo jetzt bei YouTube & Vimeo«
- Rainer Schlegel zu:»BIENE 2010 – Bewerben bis zum 15. Juli«
Themen:
- AJAX
- ATAG
- Ausbildung
- Barrierefreiheit
- Barrieren
- Best Practice
- BIENE
- BITV
- Blogs
- Browser
- CMS
- CSS
- Design
- DGS
- eCommerce
- EfATagung
- eGovernment
- eLearning
- Flash
- Gesetze
- Hausmitteilung
- Hilfsmittel
- Hörbehinderung
- HTML
- i18n
- JavaScript
- Leichte Sprache
- Lernbehinderung
- Linux
- Literatur
- Mac
- Microformats
- Mobile Web
- Motorische Behinderung
- Multimedia
- Navigation
- Österreich
- Podcast
- Schweiz
- Sehbehinderung
- Testen
- Typografie
- UAAG
- Usability
- Veranstaltungen
- W3C
- WAI-ARIA
- WCAG
- Web 2.0
- Web-2.0
- Webstandards
- Werkzeuge
- Windows
- Zertifizierung
Lesenswertes:
Twitter Einzeiler:
- Bundeskompetenzzentrum Barrierefreiheit ist online: http://einfachfueralle.de/blog/id/2583
[ vor 3 Tagen ] - 224 Webseiten wollen eine BIENE / Mehr komplexe als einfache Angebote: http://einfachfueralle.de/blog/id/2582
[ vor 5 Tagen ] - »Waiting« – das barrierefreie Musikvideo: http://einfachfueralle.de/blog/id/2581 #dgs #a11y
[ vor 8 Tagen ] - Neue Einträge beim Events-Kalender im EfA AccessBlog:
http://einfachfueralle.de/blog/id/2580
[ vor 8 Tagen ] - Endspurt bei der BIENE 2010 – Bewerben bis zum 15. Juli: http://einfachfueralle.de/blog/id/2579 #biene10 #a11y
[ vor 24 Tagen ] - BIENE sucht Vorbilder – Testverfahren veröffentlicht / Teilnahme bis 15. Juli möglich: http://einfachfueralle.de/blog/id/2578 #biene10 #a11y
[ vor 50 Tagen ] - Blinde im Mitmach-Web: http://bit.ly/aYQnuE – dritter Teil der Serie von Domingos de Oliveira zum Thema ›Wie Blinde Websites erkunden‹ #a11y
[ vor 73 Tagen ] - ›Multimedia für Blinde‹ – zweiter Teil der Serie ›Wie Blinde Websites erkunden‹: http://einfachfueralle.de/blog/id/2576 #a11y
[ vor 74 Tagen ] - Start einer kleinen Serie von Domingos de Oliveira zum Thema: »Wie Blinde Websites erkunden«: http://bit.ly/dkPVOr #a11y
[ vor 78 Tagen ] - Biene-Wettbewerb erhöht Mindestanforderungen: http://bit.ly/bfT3S2 (♻ @kobinetev)
[ vor 82 Tagen ]
News mit tag »WCAG«
26 Apr 2010
Übersetzungsentwürfe aktualisiert
Die ›Education and Outreach Working Group‹ der W3C-WAI hat einige Dokumente überarbeitet, für die wir bereits erste Übersetzungsentwürfe veröffentlicht hatten. Die Änderungen haben wir nachgearbeitet und die geänderten Dokumente stehen zur Kommentierung bereit:
- »Benutzer in die Evaluation der Barrierefreiheit im Web einbeziehen«
- »Benutzer in Webprojekte einbeziehen für eine bessere und einfachere Barrierefreiheit«
Wie immer freuen wir uns über Verbesserungsvorschläge zur Übersetzung; Links zu den Kommentaren und die englischen Originale sind zu Beginn der Dokumente verlinkt.
07 Apr 2010
Weitere Übersetzungen zur WCAG, Teil 11
Der neueste Übersetzungs-Entwurf dreht sich um die Vorteile einer möglichst frühzeitigen Einbindung von potenziellen Nutzern mit Behinderung in ein Web-Projekt:
» Die Einbeziehung von Menschen mit Behinderungen zu Beginn eines Projektes hilft Ihnen, Probleme der Barrierefreiheit besser zu verstehen und effektivere Lösungen zur Barrierefreiheit zu implementieren … «
Wie immer freuen wir uns über Verbesserungsvorschläge zur Übersetzung in den Kommentaren; das englische Original ist zum Vergleich zu Beginn des Dokuments verlinkt:
»Benutzer in Webprojekte einbeziehen für eine bessere und einfachere Barrierefreiheit«.
Bitte beachten Sie, dass die Links zurzeit noch auf die englischen Original-Techniken zeigen; diese werden erst nach und nach übersetzt.
31 Mär 2010
Fertige Übersetzungen an W3C übergeben
Nach den zwei einleitenden Texten vom Dienstag haben auch die folgenden Dokumente den kompletten Prozeß der öffentlichen Kommentierung durchlaufen. Die Anregungen aus der Community sind bereits eingearbeitet; somit ist dieser Block der WCAG-Übersetzungen nun abgeschlossen und die Texte wurden jetzt zur Veröffentlichung an das W3C übergeben:
Eventuell noch vorhandene Fehler können Sie gerne weiterhin per Kommentar melden, entsprechende Formulare sind von den jeweiligen Dokumenten aus verlinkt.
30 Mär 2010
Weitere Übersetzungen zur WCAG fertiggestellt
Zwei weitere Dokumente haben den kompletten Prozeß der Kommentierung durchlaufen und wären somit aus unserer Sicht fertig:
- »Einführung in die Barrierefreiheit im Web«
- »Warum eine Harmonisierung von Standards für das Web unentbehrlich ist«
Eventuell noch vorhandene Fehler können Sie gerne weiterhin per Kommentar melden, entsprechende Formulare sind von den jeweiligen Dokumenten aus verlinkt.
29 Mär 2010
Korrigierte Übersetzungen am Start
Die Übersetzung der Web Content Accessibility Guidelines (WCAG 2.0) durch eine international besetzte und von der Aktion Mensch ins Leben gerufene Arbeitsgruppe war im vergangenen Jahr nur der erste Schritt; die für viele Teil-Zielgruppen ebenso wichtigen begleitenden und erläuternden Dokumente wurden und werden weiterhin übersetzt, um dadurch das Verständnis der Richtlinien und ihre Umsetzbarkeit im deutschsprachigen Raum zu fördern.
Auch diese Dokumente durchlaufen – wie schon bei den Richtlinien – alle eine Phase der öffentlichen Kommentierung, die nun für eine ganze Reihe von Übersetzungen abgeschlossen ist. In den letzten Tagen haben wir die bisher aufgelaufenen Kommentare gesichtet und intensiv diskutiert; viele sinnvolle Änderungsvorschläge haben wir gerne übernommen und in die Übersetzung eingearbeitet.
Die folgenden Dokumente haben den Prozeß nun vollständig durchlaufen und werden an das W3C zur Veröffentlichung übergeben. Es handelt sich hier um drei grundlegende Texte, die einen schnellen Überblick über die Struktur der gesamten Richtlinien geben und Unterschiede zur Vorgänger-Version WCAG 1.0 erklären:
- »Übersicht zu den Richtlinien für barrierefreie Webinhalte (WCAG)«
- »Die WCAG 2.0-Dokumente«
- »Wie sich die WCAG 2.0 von den WCAG 1.0 unterscheiden«
Eventuell noch vorhandene Fehler können Sie gerne weiterhin per Kommentar melden; entsprechende Formulare sind von den jeweiligen Dokumenten aus verlinkt. Wir möchten uns nochmals ganz herzlich bei den zahlreichen Mitstreitern aus der Accessibility-Community bedanken, deren Verbesserungsvorschläge uns sehr geholfen haben.
26 Mär 2010
Weitere Übersetzungen zur WCAG, Teil 10
Nach den eher kurzen Dokumenten der letzten Tage gibt es heute zur Abwechslung nochmal eine richtig lange Übersetzung: »Wie man WCAG 2.0 erfüllt« (im englischen Original »How to Meet WCAG 2.0«) ist eine anpassbare Schnellreferenz, mit der sich vor allem Webentwickler die für ihren jeweiligen Arbeitsbereich (z.B. CSS oder Scripting) Aspekte ganz einfach zusammenklicken können.
Dieses Dokument ist somit ein ganz zentraler Baustein für die Richtlinien zur Barrierefreiheit, da von allen Bedingungen und Erfolgskriterien aus die vom W3C bisher entwickelten und empfohlenen Techniken verlinkt sind. So können sich Einsteiger einen schnellen Überblick verschaffen, und selbst Fachleute lernen noch etwas dazu.
Wie immer freuen wir uns über Verbesserungsvorschläge zur Übersetzung in den Kommentaren. Bitte beachten Sie, dass die Links zurzeit noch auf die englischen Original-Techniken zeigen; diese werden erst nach und nach übersetzt.
24 Mär 2010
Weitere Übersetzungen zur WCAG, Teil 9
Richtlinien bilden immer nur einen Teil der Realität im Web ab; um herauszufinden ob ein Angebot wirklich zugänglich ist muss man mit echten Nutzern testen. Die Evaluation durch Nutzer mit Behinderungen und durch ältere Benutzer lässt Usability-Probleme erkennen, die durch eine reine Evaluation der Konformität zu den Richtlinien nicht entdeckt werden.
Daher gibt es heute den ersten Entwurf der Übersetzung eines Textes, der Anbietern von Webinhalten helfen soll, solche Tests durchzuführen:
»Benutzer in die Evaluation der Barrierefreiheit im Web einbeziehen«
Wie immer freuen wir uns über Verbesserungsvorschläge zur Übersetzung in den Kommentaren; das englische Original ist zum Vergleich zu Beginn des Dokuments verlinkt.
23 Mär 2010
Weitere Übersetzungen zur WCAG, Teil 8
Heute gibt es die Übersetzung eines Textes zur Qualitätssicherung der Richtlinien; dieses Dokument erklärt, wie man sich an der Verbesserung der WCAG selbst, den Techniken und den anderen begleitenden Dokumenten beteiligen kann:
»Anleitung zur Kommentierung von WCAG 2.0-Dokumenten«
Wie immer freuen wir uns über Verbesserungsvorschläge in den Kommentaren.
01 Feb 2010
Berge hoch, Barrieren niedrig – Schweiz setzt WCAG 2.0 um
Gute Nachrichten für Internetnutzer in der Schweiz. Das Land hat seine Richtlinien für die Gestaltung von barrierefreien Internetangeboten auf Grundlage der Web Content Accessibility Guidelines 2.0 (WCAG 2.0) aktualisiert. Der Informatikrat des Bundes (IRB) hat am 26. Januar 2010 einstimmig die Änderungen des Standards P028 Version 2.0 angenommen. Bestehende Webseiten des Bundes müssen demnach bis zum 31.12.2010 den Bedingungen der WCAG 2.0 entsprechen und mindestens die Konformitätsstufe AA erreichen. Neue Websites müssen ab sofort diese Richtlinien einhalten.
Damit ist die Schweiz das erste deutschsprachige Land, das der offiziellen und vom W3C autorisierten deutschen Übersetzung der Richtlinien faktisch Gesetzesrang verliehen hat. Diese Übersetzung hat eine von der Aktion Mensch im Rahmen der Initiative ›Einfach für Alle‹ ins Leben gerufene Arbeitsgruppe im vergangenen Jahr erstellt. Derzeit werden unter Federführung der Aktion Mensch die Programmier- und Gestaltungstechniken zur WCAG 2.0 und weiterer erläuternder Dokumente übersetzt.
Deutsche Richtlinien sind veraltet
In Deutschland lässt dagegen die Neufassung der »Barrierefreie Informationstechnik Verordnung« (BITV) weiter auf sich warten. Das zuständige Bundesministerium für Arbeit und Soziales hat zwar wiederholt erklärt, sich bei der Überarbeitung der BITV auch an den Empfehlungen der WCAG 2.0 zu orientieren, hat aber bislang keine verbindlichen Termine genannt.
Die gesetzlichen Vorgaben zur Barrierefreiheit der Internetangebote der Behörden der Bundesverwaltung in Deutschland beruhen damit faktisch auf den technischen Standards der 1999 erstmals veröffentlichten WCAG 1.0. Wesentliche technische Entwicklungen der vergangenen 10 Jahre sind also nicht berücksichtigt. Gleiches gilt auch für die entsprechenden Verordnungen auf Landesebene und bei nachgeordneten Behörden, die sich an der BITV orientieren. Außerdem beeinflusst die Verzögerung die Umsetzung sogenannter Zielvereinbarungen zur Barrierefreiheit von Internetangeboten, die zwischen Unternehmen und Behindertenverbänden geschlossen werden können.
Schweiz setzt auf Kontrolle und Transparenz
Auch bei der Frage nach Möglichkeiten einer kontinuierlichen Fortschreibung entsprechender Richtlinien lohnt sich deshalb ein Blick in die Schweiz. Als sogenannte Prozessvorgabe schreibt die Schweizer Regelung fest, dass sich innerhalb von drei Monaten nach Erscheinen neuer Richtlinien der Web Accessibility Initiative (WAI) die Fachgruppe »Zugänglichkeit/Accessibility« trifft, um die Erneuerungen der Richtlinie des Bundes in die Wege zu leiten. Darüber hinaus wird die Bundeskanzlei – eine Behörde vergleichbar dem deutschen Bundeskanzleramt – ab 2011 jährlich überprüfen, ob die Standards eingehalten werden. Besonders bemerkenswert: Die Ergebnisse dieser Überprüfung sollen im Internet veröffentlicht werden.
22 Dez 2009
Weitere Übersetzungen zur WCAG, Teil 7
Heute gibt es die Übersetzung eines Textes, der sich weniger um die Richtlinien selbst dreht; dieses Dokument erläutert die Schlüsselrolle, welche die internationale Harmonisierung von Standards im Web für Menschen mit Behinderungen spielt:
»Warum eine Harmonisierung von Standards für das Web unentbehrlich ist«
Wie immer freuen wir uns über Verbesserungsvorschläge in den Kommentaren.
WCAG in weiteren Sprachen
Zum Thema internationale Harmonisierung passt, dass auch die Kollegen in Europa fleißig waren – seit gestern gibt es nun eine offizielle Übersetzung der WCAG 2.0 auf Italienisch: »Linee guida per l'accessibilità dei contenuti Web (WCAG) 2.0«; bereits in der vergangenen Woche wurde der finale Entwurf der offiziellen spanischen Übersetzung veröffentlicht: »Pautas de Accesibilidad para el Contenido Web (WCAG) 2.0«.
21 Dez 2009
Weitere Übersetzungen zur WCAG, Teil 6
Hier nochmal ein grundlegender Text, der erklärt was Barrierefreiheit im Web ist, warum Barrierefreiheit im Web wichtig ist und wie man am besten damit anfängt:
»Einführung in die Barrierefreiheit im Web«
Wie immer freuen wir uns über Verbesserungsvorschläge in den Kommentaren.
18 Dez 2009
Weitere Übersetzungen zur WCAG, Teil 5
Heute gibt es den Übersetzungs-Entwurf eines Dokuments der WAI, in dem die wichtigsten Unterschiede zwischen den alten und den neuen Richtlinien erklärt werden:
»Wie sich die WCAG 2.0 von den WCAG 1.0 unterscheiden«
Wie immer freuen wir uns über Verbesserungsvorschläge in den Kommentaren.
17 Dez 2009
Weitere Übersetzungen zur WCAG, Teil 4
In unserer kleinen Adventsserie mit Übersetzungen zur WCAG 2.0 gibt es heute ein weiteres wichtiges Dokument zum besseren Verständnis der Richtlinien:
»WCAG 2 – Häufig gestellte Fragen (FAQ)«
Wie immer freuen wir uns über Verbesserungsvorschläge in den Kommentaren.
16 Dez 2009
Weitere Übersetzungen zur WCAG, Teil 3
Heute gibt es nochmal einen etwas längeren Text, in dem der Aufbau der WCAG-Richtlinien und der dazugehörigen Dokumente verdeutlicht wird und die verschiedenen Einsatzzwecke erklärt werden:
»Die WCAG 2.0-Dokumente«.
Wie immer freuen wir uns über Verbesserungsvorschläge in den Kommentaren. Bitte beachten Sie, dass die Links in allen Dokumenten natürlich noch auf die englischsprachigen Originale zeigen und eingebettete Grafiken noch nicht übersetzt wurden. Diese werden erst nach Abschluss der Übersetzungen angepasst, wenn es eine stabile und referenzierbare URL für jedes Dokument gibt.
15 Dez 2009
Weitere Übersetzungen zur WCAG, Teil 2
Wir hatten ja gestern schon kurz vermeldet, dass es mit den Übersetzungen nun weitergeht; hier wäre dann die nächste zu der wir gerne den Input der Community einholen würden:
»Schnelle Tipps zur Barrierefreiheit im Web«
– zur Abwechslung mal was ganz kurzes. Wenn Sie Vorschläge haben, wie etwas besser übersetzt werden sollte, können Sie diese gerne hier in den Kommentaren hinterlassen.
14 Dez 2009
Weitere Übersetzungen zur WCAG
Die im November veröffentlichte offizielle deutsche Version der Web Content Accessibility Guidelines 2.0 (WCAG 2.0) war erst der Anfang; wie angekündigt folgen nun weitere Übersetzungen von Dokumenten der Web Accessibility Initiative des W3C, in denen die Richtlinien zur Barrierefreiheit weiter erklärt werden.
Wir werden erste Entwürfe der Übersetzungen in loser Folge hier im EfA-Blog veröffentlichen. Bei den Dokumenten handelt es sich um Rohfassungen und wir würden gerne das Fachwissen der Community einholen, um die Übersetzungen weiter zu verbessern. Wenn Sie also Vorschläge haben, wie etwas besser übersetzt werden sollte, können Sie diese gerne hier in den Kommentaren hinterlassen. (Bitte beachten Sie dass die Kommentare zurzeit wegen des hohen Spam-Aufkommens moderiert werden und unter Umständen erst nach einiger Zeit auf dieser Seite erscheinen)
Den Anfang macht heute die »Übersicht zu den Richtlinien für barrierefreie Webinhalte (WCAG)« (die englischen Originaltexte sind zum Vergleichen jeweils von den Übersetzungen aus verlinkt).
04 Nov 2009
WCAG spricht Deutsch: Übersetzung der Richtlinien für barrierefreie Webinhalte veröffentlicht
Von der Aktion Mensch ins Leben gerufene Arbeitsgruppe erstellt autorisierte deutsche Fassung der Web Content Accessibility Guidelines 2.0
Seit 2008 gelten neue internationale Richtlinien für barrierefreie Webinhalte, die Web Content Accessibility Guidelines in der Version 2.0 (WCAG 2.0). Eine von der Aktion Mensch ins Leben gerufene Arbeitsgruppe hat nun erstmals eine deutsche Übersetzung der Richtlinien vorgelegt. Das oberste Gremium zur Standardisierung von Webtechniken, das World Wide Web Consortium (W3C) hat diese Übersetzung autorisiert und offiziell unter w3.org/Translations/WCAG20-de veröffentlicht.
Für Menschen mit Behinderungen im deutschsprachigen Raum ist die Übersetzung nach Einschätzung der Aktion Mensch ein wesentlicher Schritt auf dem Weg zu einem barrierefreien Internet. »Die WCAG 2.0 sind der Standard der Zukunft. Eine autorisierte Übersetzung hilft, diese Standards weiter bekannt zu machen, und ermöglicht es Agenturen und Anbietern Webangebote auf Grundlage der Richtlinien zu testen und entsprechend der Bedürfnisse von Nutzern mit Behinderungen weiterzuentwickeln«
, erklärt Christian Schmitz, stellvertretender Pressesprecher der Aktion Mensch, die sich mit der Initiative ›Einfach für Alle‹ schon seit dem Jahr 2000 für ein barrierefreies Internet einsetzt.
Nächste Meilensteine: BITV 2.0 und EU-weite Harmonisierung
Die deutsche Übersetzung ist auch ein wichtiger Schritt mit Blick auf die gesetzlichen Vorgaben in Deutschland. Bei der laufenden Überarbeitung der seit 2002 geltende »Barrierefreie Informationstechnik Verordnung« (BITV) orientiert sich das Bundesministerium für Arbeit und Soziales ausdrücklich an den Empfehlungen des W3C.
Darüber hinaus leistet die deutsche Übersetzung einen Beitrag zu der Harmonisierung der Richtlinien innerhalb der EU. So setzte sich Viviane Reding, EU-Kommissarin für Informationsgesellschaft und Medien in einer Rede Anfang Oktober, für einen gemeinsamen »European Disability Act« ein, der die WCAG 2.0 als verbindlichen Standard festlegt und betonte dabei die Vorteile für Nutzer und Anbieter: »Die Informationsgesellschaft ist eine entscheidende Voraussetzung, um ein wettbewerbsfähiges, nachhaltiges und sozial integrierendes Europa zu schaffen.«
Dabei könne es für Unternehmen jedoch sehr teuer werden, wenn sie sich an unterschiedliche nationale Normen anpassen müssten. Die Orientierung an den Standards der WCAG 2.0 verschafft Unternehmen daher auch Wettbewerbsvorteile.
Arbeitsgruppe mit Mitgliedern aus Deutschland, Österreich und der Schweiz
In der Arbeitsgruppe, die seit April dieses Jahres die Übersetzung der WCAG 2.0 vorangetrieben hat, haben sich insgesamt fast 30 Unternehmen, Hochschulen, Behörden und Initiativen aus Deutschland, Österreich und der Schweiz beteiligt. Nach der Veröffentlichung eines Entwurfs der Übersetzung im August konnte die Öffentlichkeit Vorschläge zur Verbesserung einsenden, die durch die Arbeitsgruppe eingearbeitet wurden. Der nächste Schritt ist nun die Übersetzung der Programmier- und Gestaltungstechniken zur WCAG 2.0 und weiterer erläuternder Dokumente.
Diese Pressemitteilung als PDF: Aktion_Mensch_WCAG2_091104.pdf
29 Okt 2009
WCAG 2.0-Übersetzung fertiggestellt
Prozess abgeschlossen / Dokumente an W3C übergeben
Die in der Phase der öffentlichen Kommentierung der deutschen WCAG 2.0-Übersetzung eingegangenen Anmerkungen und Vorschläge wurden gesichtet und in die Übersetzung eingearbeitet. Nach Ablauf der Kommentierungsfrist wurden die Stakeholder und die Kommentatoren gebeten, den überarbeiteten Entwurf zu prüfen und ihre Zustimmung zu signalisieren. Die qualifizierte Mehrheit (29 ja, 0 nein, 4 ohne Rückmeldung) äusserte ihre Zustimmung zur vorliegenden finalen Fassung.
Somit ist der Übersetzungsprozess im Einklang mit Punkt 5. der Policy for Authorized W3C Translations von unserer Seite aus abgeschlossen und die Übersetzung wurde heute vom W3C unter www.w3.org/Translations/WCAG20-de/ veröffentlicht.
Zusammenfassung der öffentlichen Kommentare
Während der Phase der öffentlichen Kommentierung des Übersetzungsentwurfes gab es einige Anregungen zur weiteren Übersetzung der noch in Englisch vorliegenden Linktexte. Diese wurden nun vollständig übersetzt und mit dem Zusatz (englisch) sowie dem hreflang-Attribut versehen um zu verdeutlichen, dass es sich um Links auf englischsprachige Dokumente handelt.
Es gab weiterhin eine Reihe Anregungen zur Verbesserung des Satzbaus und der Lesbarkeit; diese wurden umgesetzt, da sie nicht sinnverändernd waren. Es gab Hinweise auf Interpunktions-Fehler, die ebenfalls korrigiert wurden.
Einige Vorschläge z.B. zur Übersetzung des Copyright-Vermerks wurden nicht umgesetzt, da diese nach den Regeln des W3C in unveränderter Form übernommen werden müssen. Als Kompromiss wurde ein zusätzlicher Absatz mit der Übersetzung eingefügt.
Während der Übersetzung stellte sich heraus, dass einige Passagen oder Formulierungen des englischen Originals aufgrund grammatikalischer Unterschiede nicht ohne Weiteres ins Deutsche zu übertragen sind. Ein Beispiel hierfür ist die Aufzählung bei der Definition von Gebärdensprache – hier wurde in Absprache mit Vertretern der Hörbehinderten ein akzeptabler Kompromiss gefunden.
Einige weitere Anregungen wurden nach Diskussion im Übersetzer-Team nicht übernommen, da sie sinnentstellend und somit keine korrekte Übersetzung gewesen wären.
Eine Zusammenfassung der eingegangenen Kommentare und die Antworten der Übersetzer darauf finden Sie unter lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-de/2009Oct/0029.html (deutsch und englisch); die ausführliche Dokumentation der öffentlichen Kommentare finden Sie unter www.einfach-fuer-alle.de/wcag2.0/versionen/2009-09-16/kommentare.html (deutsch); die vollständige Dokumentation sämtlicher Kommentare der Partner im Übersetzungsprozess (sog. Stakeholder) zu den vorhergehenden Entwürfen finden sie unter www.einfach-fuer-alle.de/wcag2.0/versionen/ (deutsch).
Zustimmung der Stakeholder
Nach Ablauf der Kommentierungsfrist wurden die Stakeholder und die Kommentatoren gebeten, den überarbeiteten Entwurf zu prüfen und ihre Zustimmung zu signalisieren (siehe lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-de/2009Sep/0009.html). Die qualifizierte Mehrheit (29 ja, 0 nein, 4 bis dato keine Rückmeldung) äusserte ihre Zustimmung zur vorliegenden finalen Fassung.
Anmerkungen der Übersetzer
Geschlechterneutralität
In der Übersetzung wurde durchgängig das Maskulinum in seiner generischen Funktion verwendet. Das Dokument spricht somit sowohl das weibliche als auch das männliche Geschlecht an. Auf ein Gendering wurde zugunsten der Lesbarkeit verzichtet.
Glossar
In der Definition von Jargon heisst es:
»Beispiel: Bei dem Wort StickyKeys handelt es sich um Jargon aus dem Bereich der assistierenden Technik/Barrierefreiheit.«
Im Deutschen gibt es keine geeignete Übersetzung von StickyKeys, die der Definition von Jargon entsprechen würde. Hier wird z.B. von Einrastfunktion bzw. Einfingerbedienung gesprochen.
In der Definition von Audiodeskription heisst es:
»Anmerkung 4: Wird auch „Videodeskription“ und „deskriptive Erzählung“ genannt.«
Diese Begriffe werden im englischen Sprachraum benutzt; im deutschen Sprachgebrauch wird der Begriff Hörfilm für einen mit Audiodeskriptionen versehenen Film verwendet.
Links
Die Übersetzung der WCAG 2.0-Dokumente ist ein kontinuierlicher Prozess, der mit dem Kern der Dokumente – den Richtlinien selbst – begonnen hat und noch nicht abgeschlossen ist. Daher führen die meisten Links zurzeit noch auf englischsprachige Dokumente; diese sind entsprechend mit (englisch) im Linktext gekennzeichnet.
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und zur Vermeidung von Redundanzen haben wir uns jedoch dafür entschieden, die zahlreichen Links zur Schnellreferenz und zu weiteren Dokumenten (z.B. 1.2.4 erfüllen | 1.2.4 verstehen) in den Richtlinien selbst nicht gesondert zu kennzeichnen. Diese Links zeigen zurzeit ebenfalls noch auf englischsprachige Dokumente, werden aber nach und nach übersetzt.
Errata
Die bis zum 22.10.2009 unter www.w3.org/WAI/WCAG20/errata dokumentierten Fehler sind in der Übersetzung bereits behoben.
Zusätzlich behebt die Übersetzung einen weiteren Fehler in den WCAG 2.0. Dort heisst es im letzten Absatz von WCAG 2.0 Layers of Guidance:
»… particularly in the cognitive language and learning areas.«
Hier fehlt zwischen cognitive und language ein Komma, wodurch der Sinn des Satzes entgegen der Intention verändert wird. Die WCAG-Arbeitsgruppe wurde hiervon in Kenntnis gesetzt, der Fehler ist in der Übersetzung bereits korrigiert.
Weitere Fehler sind zurzeit nicht bekannt. Eventuelle Fehler in dieser Übersetzung werden bei www.einfach-fuer-alle.de/wcag2.0/errata/ dokumentiert werden.
05 Okt 2009
EU-Kommissarin Reding: EU-weite Regelung für barrierefreie Websites nötig
Viviane Reding, EU-Kommissarin für Informationsgesellschaft und Medien fordert, die Regelungen zur Barrierefreiheit europaweit zu vereinheitlichen. Nach einem Bericht von ZDNet sagte Sie in einer Rede vom 1. Oktober in Brüssel: »Jeder Mitgliedsstaat beschreitet beim barrierefreien Web seinen eigenen Weg. Wir müssen bedenken, dass das für die Unternehmen sehr teuer werden kann, weil sie sich an viele unterschiedliche nationale Normen anpassen müssen. Außerdem können sich die Anwender so nicht auf einen einheitlichen Qualitätsstandard bei den Webdiensten verlassen«
(gefunden via @w3c).
Nach Auffassung von Reding sollte es einen gemeinsamen »European Disability Act« geben, der im Bereich des barrierefreien Internets die Web Content Accessibility Guidelines 2.0 des W3C (WCAG2.0) als verbindlichen Standard festlegt und damit einer weiteren Fragmentierung entgegenwirkt und zueinander nicht kompatible Regelungen der EU-Mitgliedsstaaten verhindert.
In Deutschland regeln das Behindertengleichstellungsgesetz (BGG) und die allgemein als veraltet anerkannte Barrierefreie Informationstechnik-Verordnung (BITV) den Aufbau von Websites des Bundes und der Länder, ohne dass sie Auswirkungen auf die Angebote der Privatwirtschaft hätten. Wie Jens Grochtdreis in einem Blog-Beitrag zum Thema feststellt »… feiert die WCAG2 bald ihren ersten Geburtstag und es sieht nicht danach aus, als bekämen wir vorher eine BITV2. Damit ist niemandem geholfen«
. Dem können wir uns nur anschließen. Um nochmal Viviane Reding zu zitieren:
»Die Informationsgesellschaft ist eine entscheidende Voraussetzung für die Verwirklichung des Lissabonner Ziels, ein wettbewerbsfähiges, nachhaltiges und sozial integrierendes Europa zu schaffen, in dem jeder - unabhängig von seinem Gesundheitszustand, Einkommen oder Wohnort - sein Potenzial ausschöpfen kann …«
- ZDNet.de: »EU-Kommissarin fordert EU-weites Gesetz für barrierefreie Websites«
- Jens Grochtdreis: »EU-weite Richtlinien für Barrierefreiheit«
- W3C WAI: »Why Standards Harmonization is Essential to Web Accessibility«
- 508portal: »European Commission considers web accessibility legislation«
- EfA: »Wenn wir einen Wunsch frei hätten …«
- EfA: »Ohne Harmonisierung von Standards geht es nicht«
- EfA: »BITV 2.0: Bundeskanzlerin um Unterstützung gebeten«
15 Sep 2009
Ende der öffentlichen Kommentierung
Am letzten Wochenende ist die Frist zur Kommentierung der deutschen Übersetzung der WCAG 2.0 abgelaufen und wir möchten uns ganz herzlich bei allen bedanken, die von der Möglichkeit zur Beteiligung regen Gebrauch gemacht haben. Übermäßig viele Anmerkungen waren es nicht unbedingt, aber was an Verbesserungsvorschlägen über die öffentliche Mailingliste reinkam, war durchweg sehr gut und sinnvoll.
Wir werden ab sofort die Kommentare zusammenstellen und bewerten und das meiste davon ganz sicher in den Entwurf einarbeiten können. Danach wird der dann hoffentlich finale Stand erneut der Gruppe der Stakeholder zur Begutachtung vorgelegt. Wenn diese in der Mehrzahl ihre Zustimmung signalisieren, kann die fertige Übersetzung zur Veröffentlichung ans W3C übergeben werden. Bis dahin bitten wir noch um etwas Geduld.
Nachtrag 16.09.:
Zurzeit sind bereits ¾ der Kommentare abgearbeitet.
Nachtrag 17.09.:
Die bis zum Ablauf der Kommentierungsfrist aufgelaufenen Kommentare haben wir nun gesichtet, bewertet und in die Übersetzung eingearbeitet. Vielen Dank nochmal an alle, die sich an der öffentlichen Kommentierung beteiligt haben – der weitaus überwiegende Teil der Vorschläge war sehr sinnvoll und hat zu einer deutlichen Verbesserung des Textes geführt.
Die aktuelle Fassung finden Sie unter: wcag2.0-blog.de/2009-09-16/; eine Version mit markierten Änderungen (per INS und DEL) finden Sie hier: wcag2.0-blog.de/2009-09-16/diff-marked-version.html.
- Impressum |
- Kontakt |
- Rechte |
- Datenschutz






