accessBlog:

24 Mär 2010

Richt­linien bilden immer nur einen Teil der Realität im Web ab; um heraus­zu­fin­den ob ein Angebot wirk­lich zugänglich ist muss man mit echten Nutzern testen. Die Evalu­ation durch Nutzer mit Behin­derungen und durch ältere Benutzer lässt Usability-Probleme er­kennen, die durch eine reine Evalu­ation der Konfor­mität zu den Richt­linien nicht entdeckt werden.

Daher gibt es heute den ersten Entwurf der Über­setzung eines Textes, der An­bietern von Webin­halten helfen soll, solche Tests durch­zuführen:
»Benutzer in die Evaluation der Barrierefreiheit im Web einbeziehen«
Wie immer freuen wir uns über Ver­besserungs­vor­schläge zur Übersetzung in den Kommentaren; das englische Original ist zum Vergleich zu Beginn des Dokuments verlinkt.

Kommentare zu dieser Meldung: 2

Permalink Maria Schiewe meinte am 25.03.2010:

Vielen Dank für die gelungene Übersetzung. Ich habe wie immer nur sprachliche Kleinigkeiten zu vermerken.

„die zweite von zwei Seiten“ – Klingt für meine deutschen Ohren ungewöhnlich, ich hätte intuitiv „die letzte von zwei Seiten“ geschrieben.

„des Designs einer Website“ – Besser: „der Gestaltung einer Website“, und auch alle folgenden Verwendungen von „Design“ mit „Gestaltung“ ersetzen.

„Formale Usability-Tests können optimiert werden“ – Leerzeichen vor dem folgenden Komma muss weg.

„und, abhängig von Ihrer Zielgruppe, ältere Benutzer“ – Die umschließenden Striche müssen Gedankenstriche statt Bindestriche sein.

„Lesen Sie […] um eine Anleitung dazu zu erhalten, wie man eine Auswahl an Benutzern erhält und zu Erfahrungen der Benutzer bei der Interaktion mit dem Web“ – Grammatikalisch verwirrend. Bezieht sich Anleitung nur auf die Auswahl der Nutzer oder auch auf die Erfahrung. Dann besser: „Lesen Sie […] um eine Anleitung zu erhalten, wie man eine Auswahl an Benutzern und Erfahrungen der Benutzer bei der Interaktion mit dem Web erhält“

„Feedback“ – „Rückmeldung“

„Analyse von Problemen bei der Barrierefreiheit“ – Die zwei Kommas in der folgenden Aufzählung vor „oder“ müssen weg.

„um eine statistische Bedeutung zu ergeben“ – „um eine statistische Bedeutung zu haben“

„eine "laut-denken"-Technik benutzen“ – Ich glaube, es deutscher Begriff hat sich hier nie durchgesetzt. Dazu sollte ein deutscher Usability-Experte befragt werden. Ansonsten noch typografische Anführungszeichen verwenden – wie überall in der Übersetzung.

„Weitere Informationen und Orientierungshilfen“ – Bindestriche in der folgenden Aufzählung müssen Gedankenstriche sein.

Permalink Iris Cornelssen meinte am 25.03.2010:

Erstmal nur ein Kommentar: Sogar Webentwickler mit wenigen Kenntnissen...
ich finde "geringe Kenntnisse" besser.

Kommentar abgeben?

 


Tipp: HTML ist nicht zulässig; Webadressen können Sie so: [url=domain.de]Text[/url] eingeben.