accessBlog:

17 Dez 2009

In unserer kleinen Advents­serie mit Über­setzungen zur WCAG 2.0 gibt es heute ein weiteres wichtiges Doku­ment zum besseren Ver­ständ­nis der Richtlinien:
»WCAG 2 – Häufig gestellte Fragen (FAQ
Wie immer freuen wir uns über Ver­besserungs­vor­schläge in den Kommentaren.

Kommentare zu dieser Meldung: 7

Permalink Christiane meinte am 18.12.2009:

Ich finde klasse, dass Ihr Euch die Mühe macht, das alles zu übersetzen. Mir ist eine Kleinigkeit aufgefallen: "final" übersetzt man vielleicht schöner mit "endgültig" statt "finale", sonst klingt es etwas Denglisch.

Permalink Maria Schiewe meinte am 13.01.2010:

„Web Standard“ – Sollte durchgekoppelt „Web-Standard“ heißen.
„… regelmäßig aktualisiert, um Aktualisierungen …“ – Die Wort-Doppelung gibt es schon im Englischen, ich würde „… regelmäßig aktualisiert, um Neuerungen…“ übersetzen.

Permalink Maria Schiewe meinte am 14.01.2010:

„Hier ist ein wenig mehr Ausblick“ – Das Englische „perspective“ meint hier eher den Blickwinkel, die Hintergründe zu den Dokumenten. „a little more perspective on“ würde ich daher mit „etwas mehr Hintergründe zu“ übersetzen.

„und es ist ziemlich kurz“ – Es fehlt ein Komma vor „und“ um den Einschub abzuschließen.

„menschliche Evaluation“ – siehe alte Anmerkung, „Evaluation durch Menschen“

„für Details wie die Änderungen bei den Anforderungen“ – Bandwurmsatz, den ich zunächst nicht verstanden habe. Vorschlag: „Für Details lesen Sie …, zum Beispiel über die Änderungen bei den Anforderungen“.

„und einige müssen gar nicht“ – Es fehlt ein Komma vor „und“ um den Einschub abzuschließen.

„um die neue Methode zu lernen, wie die WCAG 2.0-Dokumente Handlungsempfehlungen bereitstellen. “ – Das klingt sehr holperig direkt übersetzt. Ich lerne keine Methode, oder besser: Ansatz oder Herangehensweise, ich „verstehe“ oder „verinnerliche“ diese.

„mit einer gemeinsamen Task-force“ – Dafür gibt es so viele Wörter im Deutschen: Arbeitgruppe, Arbeitsausschuss, Projektgruppe, Arbeitsstab …

Permalink Der Caspers meinte am 20.01.2010:

zu: http://www.einfach-fuer-alle.de/blog/id/2558/#comment_24081
> "final" übersetzt man vielleicht schöner mit "endgültig"
> statt "finale", sonst klingt es etwas Denglisch.

„final“ ist nicht Denglisch, höchstens Lateintsch, daher keine Änderung.

Permalink Der Caspers meinte am 20.01.2010:

zu: http://www.einfach-fuer-alle.de/blog/id/2558/#comment_24629

> „Web Standard“ – Sollte durchgekoppelt „Web-Standard“ heißen.

Ok, geändert

> „… regelmäßig aktualisiert, um Aktualisierungen …“ –
> Die Wort-Doppelung gibt es schon im Englischen, ich würde
> „… regelmäßig aktualisiert, um Neuerungen…“ übersetzen.

Ok, geändert

Permalink Der Caspers meinte am 20.01.2010:

zu: http://www.einfach-fuer-alle.de/blog/id/2558/#comment_24659
> „Hier ist ein wenig mehr Ausblick“ – Das Englische „perspective“
> meint hier eher den Blickwinkel, die Hintergründe zu den Dokumenten.
> „a little more perspective on“ würde ich daher mit „etwas mehr
> Hintergründe zu“ übersetzen.

Geändert in „Hier sind ein paar Hintergründe zum besseren Verständnis …“

> „und es ist ziemlich kurz“ – Es fehlt ein Komma vor „und“
> um den Einschub abzuschließen.

Ok, geändert.

> „menschliche Evaluation“ – siehe alte Anmerkung, „Evaluation durch Menschen“

Ok, geändert.

> „für Details wie die Änderungen bei den Anforderungen“ –
> Bandwurmsatz, den ich zunächst nicht verstanden habe.
> Vorschlag: „Für Details lesen Sie …, zum Beispiel über die
> Änderungen bei den Anforderungen“.

Ok, geändert: „Für Details, wie z.B. Änderungen bei den Anforderungen, lesen Sie …“

> „und einige müssen gar nicht“ – Es fehlt ein Komma vor
> „und“ um den Einschub abzuschließen.

Ok, geändert.

> „um die neue Methode zu lernen, wie die WCAG 2.0-Dokumente
> Handlungsempfehlungen bereitstellen. “ – Das klingt sehr
> holperig direkt übersetzt. Ich lerne keine Methode, oder
> besser: Ansatz oder Herangehensweise, ich „verstehe“ oder
> „verinnerliche“ diese.

Ok, geändert.

> „mit einer gemeinsamen Task-force“ – Dafür gibt es so viele
> Wörter im Deutschen: Arbeitgruppe, Arbeitsausschuss,
> Projektgruppe, Arbeitsstab …

ok, geändert: „Projektgruppe“

Permalink Chris meinte am 24.01.2010:

Ich finde die Änderungen nicht nötig. Versteht man ja. Super, dass hier die Seiten übersetzt werden!
Ich hoffe ich kann meine Seite für alle zugänglich machen.

LG

Kommentar abgeben?

 


Tipp: HTML ist nicht zulässig; Webadressen können Sie so: [url=domain.de]Text[/url] eingeben.