accessBlog:

15 Dez 2009

Wir hatten ja gestern schon kurz ver­meldet, dass es mit den Über­setzungen nun weiter­geht; hier wäre dann die nächste zu der wir gerne den Input der Community ein­holen würden:
»Schnelle Tipps zur Barriere­freiheit im Web«
– zur Ab­wechslung mal was ganz kurzes. Wenn Sie Vor­schläge haben, wie etwas besser über­setzt werden sollte, können Sie diese gerne hier in den Kommentaren hinterlassen.

Kommentare zu dieser Meldung: 6

Permalink Ansgar Hein meinte am 15.12.2009:

> Sorgen Sie dafür, dass Inhalte anpassbar sind; und sorgen Sie dafür, dass sie für assistive Techniken verfügbar sind.

Eigentlich würde es nach dem Semikolon reichen, wenn dort "und das sie für assistive ..." stehen würde.

Schwierig finde ich im Deutschen die Übersetzung von "technologies" und "techniques" mit "Techniken". Da ist uns der Angelsachse ein wenig voraus mit der verfahrensorientierten und zustandsorientierten Unterscheidung.

Permalink Sylvia Egger meinte am 15.12.2009:

Es wird ja auch zwischen >>techniques<< und>> technologies<< unterschieden, also müsste es hier dann auch heissen:

> Sorgen Sie dafür, dass Inhalte anpassbar und für assistive Technologien verfügbar sind.

"Benutzen Sie einen ausreichenden Kontrast, um es einfach zu machen, Dinge zu sehen und zu hören."

Das finde ich eher etwas merkwürdig formuliert, vielleicht die Satzstellung umstellen? Mir fällt grade auch kein wirklich gelungeneres Beispiel ein - hm.

"Sorgen Sie dafür, dass alle Funktionalitäten per Tastatur zugänglich sind."

Im Grunde wird im Deutschen jetzt wieder mehr Komplexität reingearbeitet, als das Original anbietet. Man könnte das durchaus auch so knapp und salopp halten wie das Original etwa so:

> Machen Sie alle Funktionen per Tastatur zugänglich.

Aber es geht natürlich auch "formeller".

> Sorgen Sie dafür, dass alle Funktionen per Tastatur zugänglich sein.

Funktionalitäten find ich schwerer verständlich, auch wenn das Original das meint.

"Sorgen Sie dafür, dass Inhalte vorhersehbar aussehen und funktionieren."

Hier bin ich mir nicht sicher, ob "aussehen" wirklich notwendig und gemeint ist.

> Sorgen Sie dafür, dass Inhalte vorhersehbar sind und funktionieren.
> Sorgen Sie dafür, dass Inhalte vorhersehbar funktionieren.

Permalink Maria Schiewe meinte am 13.01.2010:

Ich denke, dass „Make content appear and operate in predictable ways.“ meint, dass Inhalte vorhersehbar auftauchen. Ein Navigationsbereich in unserem Kulturkreis bspw. nicht unten links sondern oben rechts. Es kommt darauf an, was mit „appear“ gemeint ist. Dass Inhalte vorhersehbar aussehen sollen, glaube ich auch nicht.

Als Vorschlag für den Kontrast-Satz: „Benutzen Sie einen ausreichenden Kontrast, damit Dinge leicht zu sehen und zu hören sind.“

Bei den anderen Punkte stimme ich Sylvia und Ansgar zu.

Permalink Der Caspers meinte am 20.01.2010:

zu http://www.einfach-fuer-alle.de/blog/id/2556/#comment_23993
>> Sorgen Sie dafür, dass Inhalte anpassbar sind; und sorgen
>> Sie dafür, dass sie für assistive Techniken verfügbar sind.
> Eigentlich würde es nach dem Semikolon reichen, wenn dort
> "und das sie für assistive ..." stehen würde.

Eigentlich tut man keinen Satz mit und anfangen, aber im englischen Original steht das so. Ganz ohne Verb ist auch schlecht. Da uns das englische Original etwas verkorkst formuliert erscheint („and“ gehört da IMHO nicht hin) geändert in:

„Sorgen Sie dafür, dass Inhalte anpassbar sind; sorgen Sie außerdem dafür, dass sie für assistierende Techniken verfügbar sind.“

Permalink Der Caspers meinte am 20.01.2010:

zu: http://www.einfach-fuer-alle.de/blog/id/2556/#comment_24004

>> "Benutzen Sie einen ausreichenden Kontrast, um es einfach
>> zu machen, Dinge zu sehen und zu hören."
> Das finde ich eher etwas merkwürdig formuliert, vielleicht
> die Satzstellung umstellen? Mir fällt grade auch kein wirklich
> gelungeneres Beispiel ein - hm.

Ohne Verbesserungsvorschlag keine Änderung :)

>> "Sorgen Sie dafür, dass alle Funktionalitäten per Tastatur zugänglich sind."
> Im Grunde wird im Deutschen jetzt wieder mehr Komplexität
> reingearbeitet, als das Original anbietet. Man könnte das
> durchaus auch so knapp und salopp halten wie das Original etwa so:
> Machen Sie alle Funktionen per Tastatur zugänglich.

Aus Gründen der Konsistenz wird “make“ überall so übersetzt.

>> Sorgen Sie dafür, dass alle Funktionen per Tastatur zugänglich sein.
> Funktionalitäten find ich schwerer verständlich, auch wenn das Original das meint.

Das wäre aber die falsche Übersetzung von „functionality“ – lt. Wikipedia: Die Funktionalität bezeichnet in der Technik und in der Informatik die Fähigkeit eines Produktes oder einer Komponente, eine bestimmte Funktion oder Gruppe von Funktionen zu erfüllen. http://de.wikipedia.org/wiki/Funktionalität

>> "Sorgen Sie dafür, dass Inhalte vorhersehbar aussehen und funktionieren."
> Hier bin ich mir nicht sicher, ob "aussehen" wirklich notwendig und gemeint ist.

Ja, ist notwendig und gemeint, keine Änderung, s. Kommentar Schiewe bei http://www.einfach-fuer-alle.de/blog/id/2556/#comment_24004
Abgesehen davon ist dies eine Guideline im normativen Dokument und nicht mehr änderbar - hier im Original eine exakte Übernahme der Formulierung aus http://www.w3.org/TR/WCAG20/#consistent-behavior

Permalink Der Caspers meinte am 20.01.2010:

zu: http://www.einfach-fuer-alle.de/blog/id/2556/#comment_24626

> Als Vorschlag für den Kontrast-Satz: „Benutzen Sie einen ausreichenden
> Kontrast, damit Dinge leicht zu sehen und zu hören sind.“

Ok, geändert

Kommentar abgeben?

 


Tipp: HTML ist nicht zulässig; Webadressen können Sie so: [url=domain.de]Text[/url] eingeben.